Как зарабатывать на переводе текстов в интернете
Содержание:
- Внештатные сайты
- На какой заработок можно рассчитывать?
- Конкуренция на рынке письменных переводчиков большая
- Можно ли делать переводы текстов за деньги, не зная языка?
- Заработок на переводах текстов для магазина статей
- Переведи аудио запись и получи деньги
- Кому подойдёт такой заработок
- Как зарабатывать на переводах текстов без знания языка
- Можно ли найти работу начинающему переводчику — личный опыт фрилансеров
- Необычный заработок для тех кто не стоит на месте
- Требования к образованию для переводчиков
- Лучшие сайты для заработка на наборе текста
- Советы
- Плюсы и минусы
- Сколько можно заработать на переводах текстов?
- Лучшие сайты для заработка на текстах
- Где предложить перевод аудио в текст?
Внештатные сайты
Международные сайты фрилансеров, где можно заработать на услугах переводчика:
- Freelancer — «www.freelancer.com»: один из самых популярных и надежных онлайн-сайтов фрилансеров, где у вас есть категория «Вакансии для переводов», в которой вы можете проверить и найти новейшие переводческие работы онлайн, чтобы заработать деньги.
- Guru – «www.guru.com»: на Гуру вы можете найти различные работы, связанные с переводом: от перевода текстов ко всем видам электронных книг и веб-сайтов.
- iFreelance – «www.ifreelance.com»: отличный способ нанять фрилансеров, найти работу и добиться ваших целей. У них также есть огромная база переводов.
- PeoplePerHour – «www.peopleperhour.com»: интересное имя для веб-сайта, но также очень доверенное, содержит различные задания перевода, которые могут помочь вам заработать деньги.
- Upwork – «www.upwork.com» — найдите любую работу на этом полезном веб-сайте, установите бюджет, и вы готовы заработать столько, сколько хотите и можете сделать. Это одни из лучших сайтов фрилансеров, где вы можете найти хорошие оплачиваемые переводы, чтобы зарабатывать деньги в Интернете и работать дома.
- Proz – «www.proz.com»: место для перевода с более чем 300000 профессиональных переводчиков и переводческих компаний.
- Traduguide – «www.traduguide.com»: удобная платформа для внештатных переводчиков, переводческих агентств и их клиентов.
На какой заработок можно рассчитывать?
Новички берут за расшифровку от 8-10 рублей за минуту записи. Расценки фрилансеров с опытом начинаются от 15-20 рублей. Например, стенограмма часового интервью или выступления может стоить 1500-1800 рублей.
Цены зависят от качества исходных материалов (четко или нет слышно речь, имеются ли помехи и шумы), продолжительности, количества говорящих, тематики (технический или бытовой текст), необходимости дополнительной обработки и ряда других параметров.
- За срочную транскрибацию могут брать от 50 рублей за минуту. Например, когда выполнить заказ нужно за день.
- Расшифровка записи с судебного заседания стоит от 50 рублей за минуту.
-
Набор текста с англоязычного источника – от 60-70 руб. С других иностранных языков – до 150 рублей за минуту. Чем реже язык, тем выше цена.
В месяц можно получать 15-25 тыс. рублей. Есть компании, в которых заработок на транскрибации может быть выше – до 30-40 тысяч рублей при полной нагрузке (5 дней в неделю). О таких работодателях расскажем ниже.
Нужно учитывать, что на набор текста требуется минимум в 3 раза больше времени, чем продолжительность записи. В случае низкого качества исходных материалов – обработка занимает до 6 часов на каждый час аудио файла.
Конкуренция на рынке письменных переводчиков большая
Конкуренция на рынке письменных переводчиков большая. Много фрилансеров. Работать на компании не выгодно, так как платят там мало. Проще быть самозанятым и наработать базу заказчиков, которые будут платить вам за качество.
В России среднестатистический переводчик — трудяга и эрудированный человек. Нужно знать много терминов и специфику одной или нескольких сфер. Это человек версии 2.0 — он умеет предугадывать, слова бегут вперед мысли. В России кодекс переводчика не всегда соблюдают, и при устных переводах редко заранее предоставляют текст или глоссарий. Тогда мозг переводчика работает на опережение, он всегда на несколько шагов впереди, и это со временем выматывает. Также он конкурентноспособен, ибо на рынке нужно показать себя с лучшей стороны.
Чтобы стать переводчиком в России, важно уметь пробить себе дорогу и не бояться нового. Также наработать профессиональные связи и репутацию, чтобы приглашали на крупные мероприятия и проекты
Об условиях работы
Я переводчик-фрилансер и преподаватель. Выполняю два-три заказа на перевод в неделю. Обычно у меня один выходной в неделю, в этот день я не открываю ноутбук и не беру заказы. Перевожу даже в отпуске. Если поступает интересный заказ на устный перевод, то я его беру, хотя волнуюсь каждый раз.
Я не состою в официальном сообществе переводчиков, но у нас есть группа друзей-коллег, где мы можем подкинуть друг другу интересные проекты. В таких личных группах нет конкуренции
Все знают, как важно получить заказ, поэтому делятся ими
Я перевожу с английского языка на русский, но чаще наоборот — с русского на английский. Это примерно 80 % моих заказов. Средняя зарплата переводчиков в фирме — 25 000-30 000 рублей. Поэтому фрилансеров в этой сфере больше.
Студенты часто спрашивают у меня советы. Мой основной совет — не бояться и начать. Опыт не появится, если не действовать. Нужно развивать мышление, практиковаться, уметь смотреть на ситуации с разных сторон.
Для письменных переводчиков важно научиться работать в CAT-системе. Также важно учиться и пробовать новое
Также важно учиться и пробовать новое
О планах
Создать собственные курсы. На данном этапе я обдумываю содержание и реализацию.
Также планирую подать свою кандидатуру переводчика на грядущие крупные международные мероприятия.
Можно ли делать переводы текстов за деньги, не зная языка?
Многие интересуются, можно ли зарабатывать деньги на переводах, не зная при этом языка? Конечно, желательно иметь хотя бы минимальные знания.
Вопрос такой возникает потому, что в интернете существует много сайтов и программ для компьютеров, которые бесплатно переводят тексты. Но перевод этот получается машинным, дословным. Зачастую такие материалы имеют много орфографических, пунктуационных и логических ошибок.
Необходимо знать иностранный язык на таком уровне, чтобы после перевода программой вы могли устранить все появившиеся недостатки и сделать статью читабельной.
Если же уровень ваш не так высок, и вы даже не понимаете сути текста, который нужно переводить, то ошибок не избежать.
Подобным образом зарабатывать можно на самых простых заданиях, за которые платят меньше всего. Не исключено, что после такого перевода за деньги, заказчик будет недоволен, поэтому придется все переделывать.
Переводы текстов за деньги – это весьма прибыльный бизнес, если вы действительно владеете хотя бы одним из иностранных языков в совершенстве.
Будьте внимательны при поисках работы, не гонитесь за большими гонорарами, а выбирайте сайт по отзывам. Деньги обязательно будут, если любить свое дело и выполнять все на высшем уровне.
Заработок на переводах текстов для магазина статей
Итак, делюсь личным опытом. Так сложилось, что у меня нет лингвистического образования. Я — самоучка. Когда я пытался заработать на биржах, понял, что они делятся на 3 типа:
- “Мы рады школьникам”. Самые дешевые задания, на которые безумно жаль времени. Пример: Advego
- “Мы рады только людям с дипломом”. В профиле обязательно должна быть полная информация об образовании. Пример: fl.ru
- “Мы вообще никому не рады, идите лесом”. Постоянно возникало ощущение, что администрация больше зарабатывает не на том, что сводит заказчиком и исполнителей, а на том, что сама переводит тексты. И конкуренты ей не нужны. Хлеб отбирают. Пример: все биржи, которые специализируются на переводах.
И тут я понял, что нужно что-то делать. Решение пришло неожиданно. Я тихонько офигевал на Адвего от того, как заказчики на полном серьезе ищут перевод по 15 рублей за 1000 знаков и взгляд упал на магазин статей. Там был один интересный товар.
Какой-то человек продавал статью, в описании которой было прямым текстом сказано, что это перевод мнения какого-то ученого. Тут то шестеренки в голове и закрутились. Немного посчитал:
- В профиле у переводчика — 400 проданных текстов за год
- В среднем, 5 000 знаков в каждом
- Стоимость — 100 рублей за 1000 знаков
- Перевод 5 000 знаков занимает 2-3 часа
- Оплата в час — 100-150 рублей
Так что не буду говорить, что это чисто мое ноу-хау. Я подсмотрел этот способ заработка и убедился в том, что он работает. Все, что я делал — находил интересные, а главное, свежие статьи, переводил их и выкладывал в магазине статей на etxt.ru. За год я заработал более 800 000 рублей тратя 3-4 часа в день
Сразу забудьте о переводах статей крупных сайтов и журналов. Во-первых, может прилететь по шапке, а во-вторых, все большие проекты давно имеют русскоязычную версию.
Темы самые разные:
- Почему не несутся куры
- Топ-10 способов зарабатывать на фрилансе
- Почему нельзя жить в домах из газобетона
Продается 80-90% статей. Всякие тексты вроде “10 способов заработать на разведении ёжиков” разлетаются как горячие пирожки. Но есть и другие примеры. У меня уже 4 года никак не может продаться статья с заголовком “Процесс смены поколений остановлен”. Там куча интересных прогнозов, часть из которых уже сбылась. Как я только ни менял заголовок, на нее не смотрят.
Уже позже я узнал, что на всяких непопулярных языках — польском, сербском, болгарском, 99% контента на сайтах — переводы из топов гугла. Найти нормального молдавского или венгерского копирайтера невозможно. А если и найдется, из-за своей редкости он будет стоить очень дорого. А вот переводчиков — дофига и больше.
Важно! После того как вы переведете первые 4-5 предложений статьи, обязательно проверьте уникальность получившегося текста на Contentwatch. Иначе, может получиться так, что вы потратите несколько часов и потом выяснится, что кто-то уже перевел текст и опубликовал на своем сайте
Если же вы переводите, как я, только что вышедшие статьи с лично отобранных сайтов, этого делать не нужно.
В принципе, все что я рассказал — готовая инструкция для заработка на переводах. Не боюсь палить тему, потому что уже давно занимаюсь другим. И, наконец, расскажу, как можно превратить переводы в бизнес.
Переведи аудио запись и получи деньги
Если вас заинтересовала такая работа, то давайте рассмотрим, где найти работодателей, а также как грамотно выполнять такие заказы.
Заказы на перевод аудиофайлов в тексты можно найти на биржах фриланса. Мы потратили всего несколько минут на проверку доступных заданий на данный момент. Советуем использовать следующие ресурсы:
- Сервис удаленного заработка, на котором есть множество различных заданий, в том числе и перевод аудио в текст. На главной странице вы можете наблюдать самые последние выполненные задания, вот одно из них:
- Популярная биржа фриланса которая существует с 2003 года. На данный момент доступно 1675 проектов, среди которых присутствуют и задания с транскрипцией текстов:
- Эту биржу фриланса используют 1 579 800 пользователей, каждый месяц выполняется более 30 000 проектов, а средняя стоимость составляет 21 000 рублей. Работа с переводами аудио в текст также присутствует среди заданий:
Рассматривая все эти предложения, вы обязательно должны были заметить, что данные проекты оплачиваются намного выше, чем тот же копирайтинг или рерайтинг
Также обратите внимание, что в одном из предложений, которое находится в примере, указывается о стабильной работе по свободному графику, а оплата составляет 600 рублей за перевод 1 часа аудио
Сколько вы будете переводить часовое видео, зависит только от вас, но даже если у вас уйдет несколько часов, это отличная прибыль.
Кому подойдёт такой заработок
Как уже было сказано, заработок в интернете на переводе текстов доступен каждому, кто владеет иностранным языком. Для того чтобы начать деятельность ненужно никаких дополнительных вложений или навыков (кроме знания языков).
Однако со знанием языка тоже не всё так просто:
Во-первых, важно действительно хорошо знать выбранный язык, настолько чтобы суметь перевести текст. Во-вторых, важно то какой язык знает переводчик
Например, если вы знаете русский язык, то понять украинский текст вам будет значительно проще, чем тот же английский. Тут будет достаточно даже поверхностных знаний, так как орфография и пунктуация тут довольно схожи, а непонятные слова можно посмотреть в словаре. С китайским или японским всё наоборот. Тут нужно очень хорошо знать язык, так как словари и переводчики помогают крайне слабо. В-третьих, важна специализация. Даже если человек спокойно может прочесть любое художественное произведение на английском языке, это вовсе не значит, что он осилит ту же техническую литературу и тем более документацию.
Давайте остановимся на этом и попробуем разобраться, какими бывают тексты и заработать в интернете на каких переводах проще всего.
Чаще всего переводы иностранных сайтов заказывают отечественные блогеры, чтобы позаимствовать идею для своего сайта или странички. С этого берут начало основные особенности такого перевода.
Дело в том, что при переводе сайтов вовсе не обязательно сохранять стопроцентную точность
Важно только передать суть текста и сделать это красиво. Поэтому, чтобы работать здесь, не обязательно знать язык идеально, но важно уметь красиво и доходчиво излагать мысль
Платят за такие заказы на среднем уровне.
Художественная литература
Довольно трудное и неоднозначное направление. Художественная литература бывает разной. Это может быть как роман, написанный простым языком, так и научная фантастика со всеми вытекающими. Также нужно понимать значение иностранных метафор и фразеологизмов.
Кроме того здесь часто требуют сохранять стиль автора и его манеру речи. Это довольно трудно, поэтому нужно хорошо знать как оригинальный язык текста, так и язык на который он будет переведён.
Заработать денег на переводах художественных произведений можно неплохо. Однако понятно, что итоговая цена будет зависеть от трудности задания.
Техническая и научная литература
Как уже было сказано, тем, кто решил начать заработок на переводах текстов с техническим уклоном, крайне важно знать терминологию выбранного направления. Разумеется, что все направления сразу охватить нельзя
Поэтому обычно те, кто занимается переводами научной и технической литературы выбирают для себя какую-то одну тематику, а затем берут заказы только по ней.
Из-за отсутствия большого выбора исполнителей, платят за такие заказы весьма достойно.
Дословный перевод
Дословный перевод – это отдельный вид заработка в сети. За такие заказы платят меньше, так как работнику не придётся стараться, оформляя текст. Всё что требуется от фрилансера в данном случае дословно перенести содержание текста, а «приводить его в порядок» будет другой человек. Встречаются такие заказы довольно редко.
Перевод личной переписки
Встречаются такие заказы на удивление часто. Для их перевода исполнитель должен владеть разговорной формой иностранного языка. Используется для переводов интервью, обзоров, отзывов и прочее.
Оплата средняя.
Как зарабатывать на переводах текстов без знания языка
Без знаний языка зарабатывать на переводах текстов можно при помощи автоматических переводчиков Яндекс и Google. Они спокойно открываются и работают во всех популярных браузерах.
Вот так выглядит переводчик Google.
С помощью этого переводчика вы сможете переводить как обычные тексты, так и документы различных форматов. Большой выбор языков. Переводить можно практически с любого языка мира на любой язык.
А вот так выглядит переводчик от Яндекс.
Как мы видим, оба переводчика очень похожи. В левой поле вставляется текст для перевода. Через несколько секунд в правом поле появляется готовый переведённый текст.
Нужно понимать, что текст в большей части случаев после машинного перевода нужно дорабатывать. Тексты порой переводятся криво. Особенно это касается текстов на какие-либо технические темы. Поэтому, если вы не являетесь специалистом в каком-либо узком вопросе, то за переводы таких текстов лучше не браться.
Кроме этого, важно понять ещё и то, что много вам за такую работу не заплатят. Если вы будете задирать цены, то человеку будет проще самому обратиться к этим сервисам и выполнить работу самому
По моему мнению, зарабатывать на переводах текстов таким образом можно не более десяти тысяч рублей в месяц.
Зарабатывать таким образом можно на любой бирже фрилансафриланса для новичков.
А на сегодня у меня всё! Всем достойных заработков в Интернете! Удачи и до встречи!
Можно ли найти работу начинающему переводчику — личный опыт фрилансеров
У переводчиков есть три основных типа заказчиков, а именно:
- Заказчики с бирж статей и сервисов копирайтинга.
- Заказы от бюро переводов.
- Заказчики, работающие напрямую (фирмы, брачные агентства).
Найти работу начинающему транслятору или корректору статей и текстов проще всего на бирже статей. Это самый простой, гарантированный, но и самый малодоходный способ заработка. Заказчики идут на биржу в поиске качественного, но дешёвого выполнения переводов.
Примером служит биржа заказов на переводы текста ProZ. Это ресурс международного характера. Зарабатывать здесь несложно, но основное требование иностранных клиентов – отличный послужной список, много отзывов и хорошее портфолио.
Начинающему исполнителю лучше всего начать работать с бюро. В такие системы берут исполнителей без опыта, а платят, как говорят фрилансеры, неплохо. Также, в отличие от биржи, бюро переводов сможет организовать фрилансеру постоянный поток заказов, а, следовательно, и заработок. Начинающему в сфере перевода текстов лучше всего стартовать именно с бюро.
Необычный заработок для тех кто не стоит на месте
Хотелось рассказать вам про одну работу, которая не совсем относится к переводам, но связана с иностранными языками. Я могу даже ее рекомендовать тем, кто хочет получить практику иностранного языка и хочет больше на нем общаться. Суть в чем, есть сайты, и вам нужно о нем рассказать: что вы видите, легко ли на нем найти информацию, что вам нравится, что нет.
На этом же сайте я нашел себе работу по написанию субтитров к разным телевизионным шоу и фильмам. Единственное что может вас смутить, деньги приходят на платежную систему PayPal, так что поинтересуйтесь, перед тем как регистрироваться, или в вашем городе есть пункт обналичивания PayPal. Украина, допустим, имеет офис компании только в Киеве.
Требования к образованию для переводчиков
Хотя в очень редких случаях, если вы действительно двуязычны и очень хороший писатель и только переводите общие предметы — вы можете обойтись без формального образования. Но большинство переводчиков имеют опыт перевода. Другое исключение — если вы подходите к переводу из поля специалиста. Например, если вы двуязычны и имеете многолетний опыт работы в фармацевтической отрасли, и хотите стать переводчиком, теоретически вы «можете» предоставлять фармацевтические переводы. Большинство лингвистов придерживаются определенной степени, хотя последние тенденции показывают, что все больше и больше переводчиков получают степень магистра. Самое большое преимущество в изучении перевода — это тот факт, что большинство курсов, как правило, очень практические, и предоставит вам навыки, которые вам понадобятся, когда вы найдете работу. Кроме того, на таком конкурентном рынке каждая деталь имеет значение, чтобы выделиться. Возможно, вас упускают из виду, если у большинства претендентов есть формальное образование, которое вам не подходит
Хотя образование важно, еще более ценным достоянием является, как вы догадались, опыт. Постарайтесь добавить стажировки или добровольную работу к учебе, чтобы создать свой портфель и улучшить свое резюме
Путь к тому, чтобы стать переводчиком может сильно отличаться от одного профессионала к другому. Хотя некоторые люди предпочитают концентрировать свою степень бакалавра на иностранном языке, другие выбирают специальности в области маркетинга, управления бизнесом, чтобы получить широкую степень бакалавра, которая будет служить полезным дополнением к их двуязычным навыкам. Тем не менее другие могут сосредоточить свою программу бакалавриата на области социальных наук или коммуникации, таких как патология речи, грамотность или изучение языка, образование, журналистика, медийные или коммуникационные исследования, право или лингвистика. Многие переводчики, следящие за карьерой в международных отношениях, предпочитают учиться на выпускном уровне, пройдя магистерскую степень в области международных отношений, глобальных дел или аналогичной области обучения. Некоторые учреждения могут даже предлагать специализацию по переводу/интерпретации в магистратуре по международным отношениям. Многие магистранты международных отношений предпочитают сосредоточить свой курс обучения на выбранном им языке или регионе мира, что позволяет им получить ценную информацию о культуре, религии и обычаях страны или района.
Степени магистра в области, связанной с международными отношениями, охватывают темы, важные для глобальной информационно-пропагандистской работы, включая этику, экономику, право, историю и динамику процесса коммуникации. Эти программы готовят переводчиков и переводчиков для работы:
- Правительственные учреждения (Департамент государственного управления языковыми службами оказывает языковое сопровождение как Государственному департаменту, так и Белому дому, а также принимает запросы от департаментов и учреждений исполнительной власти федерального правительства).
- Межправительственные организации (например, НАТО, Центр международной торговли, Организация Объединенных Наций и т. Д.)
- Частный бизнес (например, консалтинговые фирмы, страховые компании, СМИ, банки и т. д.)
- Исследовательские центры/аналитические центры: (например, Институт Брукингса, Центр международной политики, Совет по международным отношениям)
- Международные сообщения: (например, Amnesty International, Human Rights Watch и т. д.)
- Международные некоммерческие организации: (например, ЮНИСЕФ, «Врачи без границ», «Зеленый мир» и т. Д.)
- Колледжи и университеты
- Торговые ассоциации
Студентам магистратуры международных отношений часто предлагается проводить независимые исследования и полные практические занятия с компаниями, занимающимися международными отношениями, как внутри страны, так и во всем мире. Изучение и проживание за рубежом является обычным явлением для студентов, заинтересованных в работе переводчиков и переводчиков, поскольку это обогащает их понимание других культур и предоставляет им ценный практический опыт.
Лучшие сайты для заработка на наборе текста
Сайты для заработка на наборе текстов:
- Биржа статей etxt — оплата за 1000 знаков от 15 до 100 рублей.
- Адвего — одна из самых крупных бирж копирайтинга с расценками 0,4-0,8 долларов за 1К символов. Здесь вы найдете широкий выбор дополнительных заданий — написание комментариев, отзывов, рецептов, поиск картинок, размещение статей на сайте заказчика, работа с социальными сетями и многое другое.
-
RuCaptcha— сервис для заработка на вводе капчи и текстов с отсканированных документов с оплатой от 15 рублей за 1000 разгаданных кодов.
- FL — крупнейшая биржа удаленной работы, предлагающая работу на копирайтинге и переводе аудио в текст.
- Воркзилла — на этом сервисе все желающие смогут зарабатывать на текстах.
- Freelance.ru — биржа фриланса, предлагающая широкий выбор заданий для работы с контентом.
- Текст ру — биржа копирайтинга со средними расценками на рерайт и копирайт.
- Кворк — биржа микроуслуг с фиксированной оплатой 500 рублей.
- ТурбоТекст — биржа статей с оплатой от 40 рублей за 1000 симв. Для начала работы потребуется пройти тестовое задание.
Оцените, пожалуйста, статью. Заранее благодарю!
Эти статьи могут быть для вас полезны:
Как заработать на ебей: 3 идеи для получения доходаЗаработок в интернете без вложений для подростков: 9 идейКак зарабатывать на Андроид приложениях: 4 способа для монетизации планшета и мобильного телефонаКак заработать на рекламе в Инстаграм: 3 схемы монетизации и 8 бирж рекламы8 зарубежных сайтов для заработка на вводе капчи от 2$ за 1000 разгаданных кодов
Статья подготовлена редакцией сайта. Познакомьтесь с авторами блога
Если вы хотите получать свежие идеи о заработке, инвестидеях, бизнесе, управлении личными финансами в свой почтовый ящик, то подпишитесь на обновления.
100% полезный контент и никакого спама!
Советы
Очень полезно знать некоторые советы, которые помогут избежать проблем:
Когда вы занимаетесь переводом художественных текстов, большее внимание уделяйте смыслу, а не точности переводимых слов
Важно донести до читателя смысл написанного, а не дать точное представление о каждом отдельном слове.
Чаще используйте метафоры, фразеологические обороты и синонимы
Так написанный материал становится красочнее и насыщеннее.
Нельзя добавлять большое количество информации от себя. Текст должен передавать свой изначальный смысл без лишних описаний.
Блогеры которые имеют youtube каналы часто ищу переводчиков и копирайтеров
Они достойно платят за труд своим работникам, так что пытайтесь выйти на таких людей.
Каждому переводчику нужно постоянно улучшать знания. Только саморазвитие позволит вам зарабатывать больше и больше. То же касается и знаний русского языка. Текст с орфографическими ошибками не будет принят серьёзным заказчиком и вы можете лишиться своего рейтинга.
Будьте аккуратны и бдительно. В интернете огромное количество мошенников. Если кто-то просит вас отправить ему какую-либо из своих работ как пример или выполнить тестовое задание бесплатно – лучше откажитесь от работы с этим человеком.
Чем больше стилей вы задействуете, тем больший выбор заказов будет вам доступен. Однако никогда не ставьте количество над качеством. В противном случае вы не сможете работать за более высокую оплату.
Если вы не уверены в том, что не успеете сделать работу, не берите её. Заказчики имеют право оставлять негативные отзывы об исполнителях в случае неудачи. Исправить такую оплошность будет очень непросто. Также за просроченный заказ вы лишитесь рейтинга, который показывает уровень вашего опыта в качестве исполнителя.
В заключение можно сказать о том, что работа переводчиком в интернете изначально будет выступать подработкой. Но при должном старании, постоянном повышение уровня мастерства, вы сможете превратить подработку в постоянное прибыльное занятие.
Плюсы и минусы
У каждого заработка есть свои «за и против», исключением не является и платный онлайн перевод текстов. Давайте для начала выделим основные достоинства этой бизнес-идеи для женщин:
- удаленная работа дома;
- отсутствие строгого графика работы, Вы сами распределяете свое время;
- выбор заказов осуществляется также только Вами, по своему желанию можно выбрать задания на более легкие или сложные темы;
- перевод — одна из самых высокооплачиваемых ниш фриланса.
К недостаткам можно отнести следующие факторы:
Без знания языка Вам не обойтись. Некоторые люди решают схитрить и заработать с помощью онлайн-переводчика текстов. Особенно это актуально, когда в задании требуется перевести статью с английского на русский. Поверьте ничего не получится и опытный заказчик раскроет Ваш обман моментально
Особенно будет ценным, если помимо разговорного языка Вы владеете медицинским или техническим.
Если Вы решили заработать на переводах с помощью бирж копирайтинга, то сначала к Вам будут относиться с большой осторожностью. Необходимо будет «набить» рейтинг и выполнять дешевые заказы;
При сотрудничестве напрямую с заказчиком, возможно, заработок будет и выше, однако есть большая вероятность обмана.
Сколько можно заработать на переводах текстов?
Заработок денег на переводе с английского на русский будет значительно выше, чем у копирайтеров. Но это касается только профи. Новичкам придется довольствоваться малым – 50-100 руб за перевод 1000 знаков. По мере наработки опыта, развития клиенткой базы и расширения портфолио расценки за работу будут расти. Некоторые работодатели платят за переводы статей до 500 руб/1000 зн.
Более высоко оплачиваются технические и научные тексты. Но брать такие заказы стоит только профессионалам, поскольку дело потребует знания специальной терминологии. Специалистов таких очень мало, и заказчики готовы прилично платить за переводы специализированных текстов.
Средний ежемесячный заработок будет зависеть от нескольких факторов:
- времени, затрачиваемого на работу;
- ценника, предлагаемого работодателем.
Новички без портфолио вряд ли смогут зарабатывать более 15000 руб/мес – придется быть в постоянном поиске заказов, что отнимает много времени. Но со временем ценник за отдельные заказы будет расти, принося больший заработок. А те специалисты, которые работают со сложными текстами, могут получать до 50000 руб ежемесячно. И это далеко не предел!
Лучшие сайты для заработка на текстах
Автор во время работы должен охватывать все сферы одновременно
В сети интернет существует огромное количество площадок, которые являются посредниками между заказчиком и исполнителем. На каждой платформе свои условия сотрудничества и правила работы.
Самыми известными и проверенными являются:
- Leelo.
- Copylancer и многие другие.
Успех в профессиональной деятельности по написанию статей зависит от множества факторов.
Исполнитель должен быть ответственным и стремиться к развитию и самосовершенствованию. Главное, нужно понимать, что всему нужно учиться, никто не рождается сразу специалистом в какой-то сфере деятельности.
Последнее обновление — 8 апреля 2021 в 18:31
1-й шаг к успеху!
Прекращаем творить себе бедность. Бизнес. Интернет. Финансы
ПЕРЕЙТИ канал Твой 1-й>миллион в телеграмм
Где предложить перевод аудио в текст?
Транскрибация – это полноценная услуга, можно создать объявления на досках объявлений (типа Авито) и ждать заказов. Однако, под такой формат работы лучше использовать другие проекты. В сфере фриланса тоже есть что-то вроде досок объявлений, где исполнители предлагают свои услуги:
Точно такие же предложения вы можете абсолютно бесплатно создать на . Сюда приходят заказчики чтобы найти исполнителей. Конкуренция жесткая, сложнее всего на старте, но после выполнения нескольких заказов, прирост новых клиентов ощутимый. Недавно на этот сайт добавили биржу удаленной работы:
Теперь тут можно отправлять заявки на выполнение заказов. По аналогичной схеме работает другой проект – . Тут объявления составляются в одном формате «Могу за NNN сделать TTT». Естественно, этим проектом пользуются фрилансеры, которые занимаются транскрибацией:
Заказчиков тут мало, предложения поступают крайне редко. Зато платить ничего не нужно, рекламируйте свои услуги, помимо перевода аудио в текст, можно придумать что-нибудь ещё – написание комментариев, озвучка видео, копирайтинг и так далее.