Перевод текстов за деньги. как перевести английский в рубли

Содержание:

Введение

Интернет-ресурсы упростили взаимодействие заказчиков и переводчиков текстов. Заработок на переводе текстов прочно стал стабильным источником доходов для тех, кто владеет иностранными языками. Коммерческие организации предпочитают удалённо работать с переводчиками-исполнителями дистанционно. Это выгодно:

  • Для работодателей – они привлекают специалистов для разовой или проектной работы и экономят на зарплате
  • Для работников – они не привязаны к постоянному сидению в офисе и могут трудиться, находясь в другом городе. И при этом работать с несколькими заказчиками.

На рынке востребованы работники, которые профессионально владеют тем или иным иностранным языком. Поэтому заработать на переводах, используя Переводчик Гугл, не получится. Необходимым уровнем и готовностью к коммерческим переводам обладают 4 категории людей:

  • Профессиональные лингвисты с высшим образованием
  • Специалисты, прошедшие обучение на курсах дополнительного образования
  • Носители иностранного языка, в процессе жизни/работы в России освоившие русский язык
  • Россияне, длительное время проживающие в иностранном государстве, которые владеют местным языком на разговорном уровне.

В этой статье мы рассмотрим особенности заработка на переводах текстов, познакомимся с критериями соответствия профессии переводчика. Вы узнаете, какие интернет-ресурсы предоставляют работу по переводам текстов и как заработать деньги на английском, немецком и прочих языках.

Перспективы работы переводчиком

Отличное знание хотя бы одного иностранного языка пригодится любому работнику. В любой международной организации это и вовсе обязательное условие.

Однако у профессиональных переводчиков вариантов трудоустройства гораздо больше. Они могут трудиться в крупных компаниях или на государственной службе, заниматься удаленной работой. Переводчики успешно трудоустраиваются гидами и экскурсоводами, либо в туристические агентства.

Нужны хорошие специалисты по иностранным языкам и в журналистике, и в сфере рекламы, и в научной сфере, и в издательском деле, и в педагогике (как правило, репетиторство).

Однако помимо отличного знания иностранного языка переводчику придется досконально изучить:

  • сферу деятельности, в которой он трудится;

  • специфические технические термины, их иностранные и русскоязычные аналоги, сленг и расхожие выражения;

  • грамматику и стилистику русского языка, правила оформления документов и технической литературы;

  • компьютерные программы и алгоритмы машинного перевода.

Карьерные перспективы у переводчиков чрезвычайно широки. Однако есть одно существенное обстоятельство: чтобы построить карьеру, нужно крепко владеть профессией. Переводчиков на рынке пруд пруди, а вот хороших найти очень трудно – это подтвердит любой работодатель.

На рынке фриланса несколько иная ситуация. Здесь опыт работы переводчика не играет такой большой роли, а нужные связи нарабатываются по мере выполнения заказов. Но при этом на удаленной работе есть высокие трудовые риски: задержки и невыплаты гонораров, отказы от работы, потеря контрактов и т.д.

Наиболее перспективный вариант для повышения востребованности – учить несколько языков. Это тяжелее всего, однако, при этом значительно расширяются варианты для трудоустройства. Больше всего переводчиков с английского, но наблюдается явная нехватка специалистов, знающий китайский, итальянский, испанский или японский.

Сходства и различия между переводчиками

Некоторые переводчики переводят устно, а другие интерпретируют письменный текст; однако как те, так и другие обладают обширными знаниями более чем одного языка.

Устный перевод включает перевод одного разговорного языка в другой. Для этого они должны уметь понимать язык обеих сторон и четко выражать мысли и идеи, передаваемые между всеми участниками. Переводчики должны сначала ознакомиться с предметом, обсуждаемым сторонами. Поэтому устные переводчики часто проводят предварительное исследование, что может включать в себя более подробное изучение темы обсуждения, изучение бизнеса или участников обсуждения, а также создание списка общих слов или фраз, связанных с темой. Переводчики выполняют свои услуги лично или посредством удаленных методов связи, таких как телефон и Интернет. Интерпретаторы могут проводить сеанс интерпретации одним из двух способов:

  • Одновременное: одновременное толкование включает в себя прослушивание, перевод и разговор одновременно; синхронным переводчикам часто приходится работать парами, переключаться каждые несколько минут из-за высокого уровня концентрации.
  • Судебные разбирательства или конференции, например, проводимые Организацией Объединенных Наций, обычно требуют синхронного перевода. Юридические процессы, требующие перевода, могут включать в себя собрания адвокатов-клиентов, предварительные слушания, судебные разбирательства, предписания и показания.
  • Последовательный: включает перевод только после того, как оратор закончил вербализировать группу слов или предложений. Последовательный перевод используется в основном для общения между людьми. Устные переводчики часто работают в качестве инструкторов или сопровождающих переводчиков, сопровождающих иностранных посетителей за границей или обслуживающих иностранных посетителей.

Другие переводчики преобразуют письменные материалы с одного языка на другой. В дополнение к превосходным навыкам перевода, эти специалисты по языку также должны обладать первоклассными навыками письменного и редактирования, а также острыми аналитическими навыками. Работа переводчика может включать в себя что-либо из электронного письма с одним абзацем в расширенный отчет. Их навыки перевода должны быть достаточно сильными, чтобы переводить работу в различные стили письма и предмет. Как переводчики, переводчики должны проводить исследования, чтобы хорошо разбираться в предмете или теме. Они должны часто консультироваться с автором, чтобы прояснить любые неясные или незнакомые мысли, концепции, идеи, акронимы и т.д. Перевод включает в себя не просто замену одного слова его эквивалентом на другом языке. Вместо этого переводчики должны полностью понимать идеи и мысли, чтобы обеспечить их согласованность, поток и читаемость с помощью переведенного текста. Кроме того, они должны адресовать и объяснять целевой аудитории уникальные выражения, коллоквиализмы и сленг.

Многие переводчики фокусируют свою работу на определенной области, например:

  • Судебный перевод: юридические переводчики должны быть знакомы с судебной системой и с правовыми системами других стран.
  • Литературный перевод: литературные переводчики должны иметь возможность переводить любое количество документов, от поэзии и журналов до официальных документов и книг.
  • Перевод локализации: перевод локализации является одной из новейших специальностей в переводе, поскольку включает в себя адаптацию продукта (компьютерного программного обеспечения, интернет-сайтов и т. д.). Для использования на другом языке с конечной целью сделать продукт таким, как если бы он был первоначально произведенный в стране, где он будет продан.
  • Медицинский перевод: медицинский перевод включает в себя перевод материалов пациентов и информационных брошюр (чаще всего распространяемых медицинскими учреждениями, такими как больницы и отделения врачей) на другой язык. Медицинские переводчики должны быть строго разбираться в медицинской терминологии.

Как зарабатывать больше денег на транскрибации?

  • Научитесь обрабатывать сложные записи: переговоры, диалоги, судебные заседания, где говорит несколько человек и нужно точно воспроизводить все реплики. За такую работу платят больше денег.
  • Освойте программы, позволяющие улучшать качество аудио. Это поможет быстрее делать расшифровку.
  • Есть программы и сайты, которые распознают речь в автоматическом режиме и предоставляют ее запись в виде текста. Конечно, они не имеют 100% точности и их нужно проверять. Однако это позволяет повышать производительность.
  • Тренируйте слух и скорость печати. Эти навыки вам пригодятся.
  • Ищите постоянных заказчиков. Они обеспечат постоянную загрузку и увеличат заработок.
  • Узнайте, что такое тайм-коды и как их указывать, как правильно оформлять и редактировать тексты. Это повысит ценность ваших услуг для заказчиков и стоимость работы.

Мы разобрались, какой заработок может приносить транскрибация в интернете и сколько денег реально получать, занимаясь набором текста. Вам осталось найти подходящие вакансии и попробовать свои силы в этой сфере.

Рекомендуем

Заработок на контекстной рекламе

Зарабатывать на контекстной рекламе можно двумя способами: размещая объявления на собственном сайте и помогая владельцам бизнесов настраивать …

Как заработать на создании сайтов? Руководство для новичков

Имея определенные знания и навыки, можно неплохо зарабатывать на создании сайтов. В этой статье я расскажу, с чего начать новичку в данной сфере. …

Бюро переводов из Санкт-Петербурга

Перевод-Питер
На внештатную работу требуются переводчики английского, немецкого, финского, узбекского, молдавского, азербайджанского, киргизского, грузинского, армянского, литовского, латышского, казахского языков.Подробная информация

ЭГО Транслейтинг
Для внештатной работы компания ЭГО Транслейтинг приглашает к сотрудничеству переводчиков всех языков и тематик. Требования: высшее техническое или филологическое образование, опыт выполнения письменных переводов от 3 лет, скорость перевода – не менее 10 страниц в день.Подробная информация

ПрофПеревод
В переводческую компанию требуются переводчики, редакторы, корректоры. Удаленная работа с полным рабочим днем.Подробная информация

Трада
Переводческому Агентству Трада требуются на внештатную работу переводчики эстонского, литовского, латышского, исландского языков.Подробная информация

Perevodim.pro
Приглашают к сотрудничеству профессиональных переводчиков, выпускающих редакторов, специалистов отдела продаж.Подробная информация

ЛингваКонтакт
Бюро набирает внештатных переводчиков (все языки), редакторов, верстальщиков, корректоров. Требование к соискателям-переводчикам – опыт работы от 5 лет.Подробная информация

Прима Виста
Набирают переводчиков, редакторов, верстальщиков. Переводчики, зарегистрированные в качестве ИП, имеют преимущества при рассмотрении резюме.Подробная информация

Лантра
Открыт набор переводчиков (все языки). Для подачи заявки необходимо заполнить форму на сайте.Подробная информация

IT–Translate
Приглашают к сотрудничеству профессиональных переводчиков и редакторов. Возможна оплата на р/сч, эл. деньгами, переводами (на момент подготовки обзора).Подробная информация

Кто может зарабатывать на переводах текстов в интернете

Если ваш уровень знания не очень высокий, то на помощь вам придет Гугл переводчик, однако заработок на Гугл переводчике не относится к категории пассивных доходов. Такой труд является довольно кропотливым. Вам придется детально вычитывать переведенный текст и адаптировать его в читабельный вид.

Для того чтобы зарабатывать на переводах текстов вам понадобятся базовые навыки языка, так как использование исключительно Google Translate не принесет вам большого дохода.


Перевод текста приложением Гугл Транслейт

В сфере копирайтинга есть такое понятие, как уникальность текста, поэтому если вы занимаетесь переводом текста с иностранного ресурса, его придется не просто перевести, но и уникализировать, а иными словами, полностью переписать.  

Для того чтобы заработок на переводе принес вам хорошие деньги, придется серьёзно подтянуть свой уровень знаний, ведь вам, возможно, придется работать не с простыми информационными статьями, а с серьёзными научными текстами.  

Заработок на статьях написание и продажа статей

Творческим людям подойдет заработок на написании статей или их переписывании. Данный вид работ называется копирайтингом и рерайтингом. Задача таких специалистов — составление грамотных, интересных и уникальных текстов. Принципиальная разница между рерайтером и копирайтером в том, что первый – преобразовывает исходный текст, переписывая его «своими» словами, а второй – производит абсолютно новый контент.
Заработок в интернете написание статей за деньги — один из самых простых, надежных и безопасных и высокооплачиваемых.
Для желающих найти реальный заработок в интернете писать статьи — это один самых удачных вариантов для получения своего перового дохода.

Сколько можно заработать на переводах в интернете?

Труд переводчиков всегда оценивался высоко, поэтому скажем сразу – в этой сфере водятся приличные деньги, одни из самых высоких в среде фриланса. Так, один из видов работы в интернете – написание статей, где 1 000 знаков текста в среднем оценивается от 30 до 100 рублей.  У переводчиков же эти цифры в разы выше: от 2 до 20 долларов за ту же 1 000 знаков текста.

Меньше всего платят за легкие, неспециализированные, тексты на английском и немецком языках. Заработок на переводах с английского на русский составляет около 2-3 долларов за 1000 знаков. Однако, если текст технически сложный или специализированный, то за этот же объем стоимость будет составлять порядка 5-7 долларов.

Как заработать на переводах: ищите заказчиков на биржах переводов и фриланса

Сколько платят за переводы

Конечно, всех потенциальных исполнителей интересует, сколько удается заработать на переводе текста. И сразу обозначим, что четкие рамки дохода установить очень сложно. В целом, стоимость перевода материала объемом 1000 символов без пробелов обычно стартует от 2-3 долларов и достигает 5-7 долларов. Узнаем, от чего зависит цена работы. Есть несколько факторов, влияющих на ее формирование:

язык, с которого осуществляется перевод. Самыми дешевыми оказываются переводы с английского, но и заказов в этой области немало. Именно большой объем доступной для выполнения работы становится плюсом в данной ситуации. Чуть дороже оцениваются переводы с менее распространенных языков: немецкого, французского, итальянского, испанского. Самые дорогие заказы – те, где исполнителю приходится работать с материалами, созданными на редких и сложных языках: корейский, китайский, норвежский, шведский и т.д.;
уровень сложности. Самые простые материалы позволяют получить минимальный заработок в Интернете на переводах. Но и усилий, времени много не понадобится. На порядок дороже оцениваются узкопрофильные тексты, например, на медицинскую, техническую тематику. Исполнителей для выполнения подобной работы найти сложнее, потому и платят больше;
срочность. Чем быстрее необходимо сдать готовый результат труда, тем больше заплатят за работу

Величина доплаты зависит от заказчика, важности своевременного получения текста;
способ заработка в Интернете на переводах текстов. Оказывает незначительное влияние на стоимость, но все же, оно есть.

Как видите, тут все просто. Но прежде, чем приступать к организации деятельности в рассматриваемом направлении, вы должны объективно и максимально точно оценить собственные возможности и ожидания. Тогда удастся построить работу максимально продуктивным способом, добиться заметных успехов.

Лучшие сайты для заработка на наборе текста

Сайты для заработка на наборе текстов:

  • Биржа статей etxt — оплата за 1000 знаков от 15 до 100 рублей.
  • Адвего — одна из самых крупных бирж копирайтинга с расценками 0,4-0,8 долларов за 1К символов. Здесь вы найдете широкий выбор дополнительных заданий — написание комментариев, отзывов, рецептов, поиск картинок, размещение статей на сайте заказчика, работа с социальными сетями и многое другое.
  • RuCaptcha— сервис для заработка на вводе капчи и текстов с отсканированных документов с оплатой от 15 рублей за 1000 разгаданных кодов.

  • FL — крупнейшая биржа удаленной работы, предлагающая работу на копирайтинге и переводе аудио в текст.
  • Воркзилла — на этом сервисе все желающие смогут зарабатывать на текстах.
  • Freelance.ru — биржа фриланса, предлагающая широкий выбор заданий для работы с контентом.
  • Текст ру — биржа копирайтинга со средними расценками на рерайт и копирайт.
  • Кворк — биржа микроуслуг с фиксированной оплатой 500 рублей.
  • ТурбоТекст — биржа статей с оплатой от 40 рублей за 1000 симв. Для начала работы потребуется пройти тестовое задание.

Оцените, пожалуйста, статью. Заранее благодарю!

Эти статьи могут быть для вас полезны:

Как заработать на ебей: 3 идеи для получения доходаЗаработок в интернете без вложений для подростков: 9 идейКак зарабатывать на Андроид приложениях: 4 способа для монетизации планшета и мобильного телефонаКак заработать на рекламе в Инстаграм: 3 схемы монетизации и 8 бирж рекламы8 зарубежных сайтов для заработка на вводе капчи от 2$ за 1000 разгаданных кодов

Статья подготовлена редакцией сайта. Познакомьтесь с авторами блога

Если вы хотите получать свежие идеи о заработке, инвестидеях, бизнесе, управлении личными финансами в свой почтовый ящик, то подпишитесь на обновления.

100% полезный контент и никакого спама!

Плюсы и минусы заработка на переводах через интернет

Основным плюсом этого вида занятости можно назвать полную свободу:

  • переводчик фрилансер сам планирует график, выбирает с кем работать и за какую стоимость
  • вы можете переводить в любое удобное время откуда угодно: сидя дома в уютном кресле, находясь в гостях или путешествуя
  • у вас нет начальников и командиров, вас никто не лишает премий и отпусков
  • заработать вы сможете столько, сколько сами захотите – никаких ограничений здесь нет
    Что касается минусов, стоит помнить, что заработок денег через интернет может быть связан с рисками: поскольку вы не видите заказчика лицом к лицу, можно нарваться на мошенников, не оплачивающих работу. Чтобы этого избежать, рекомендуем работать на биржах переводчиков, подробный обзор которых читайте ниже.

Перевод текстов за деньги в Интернете: причины востребованности услуги

Существуют целые организации, работающие офлайн и специализирующиеся на переводах. Кроме того, разработан ряд программ, осуществляющих автоматическое преобразование текста с одного языка на другой.

Каждый из этих вариантов имеет свои достоинства и недостатки, но они не могут удовлетворить всех заказчиков. В таком случае на помощь приходят фрилансеры — люди, занимающиеся переводом текстов онлайн.

Работы, выполненные фрилансерами, объединяют в себе следующие преимущества:

  1. Цена. Лингвисты, работающие в компаниях, просят за свои услуги гораздо больше денег.
  2. Качество текста. Программ, умеющих переводить тексты без смысловых ошибок, еще не создано. Человек, который понимает другой язык, может выполнить эту работу гораздо лучше.
  3. Сроки выполнения. Все контакты заказчиков с исполнителями происходят онлайн. Это существенно ускоряет решение спорных вопросов.

Вкупе эти факторы поддерживают высокий спрос на услуги Интернет-переводчиков, а возможность работать на дому и без вложений привлекает в эту нишу множество исполнителей.

Где предложить перевод аудио в текст?

Транскрибация – это полноценная услуга, можно создать объявления на досках объявлений (типа Авито) и ждать заказов. Однако, под такой формат работы лучше использовать другие проекты. В сфере фриланса тоже есть что-то вроде досок объявлений, где исполнители предлагают свои услуги:

Точно такие же предложения вы можете абсолютно бесплатно создать на . Сюда приходят заказчики чтобы найти исполнителей. Конкуренция жесткая, сложнее всего на старте, но после выполнения нескольких заказов, прирост новых клиентов ощутимый. Недавно на этот сайт добавили биржу удаленной работы:

Теперь тут можно отправлять заявки на выполнение заказов. По аналогичной схеме работает другой проект – . Тут объявления составляются в одном формате «Могу за NNN сделать TTT». Естественно, этим проектом пользуются фрилансеры, которые занимаются транскрибацией:

Заказчиков тут мало, предложения поступают крайне редко. Зато платить ничего не нужно, рекламируйте свои услуги, помимо перевода аудио в текст, можно придумать что-нибудь ещё – написание комментариев, озвучка видео, копирайтинг и так далее.

Заработок на переводах в интернете 2019: кому подойдет такая работа?

В отличие от многих других видов заработка в интернете перевод текстов требует от исполнителя определенных базовых навыков. Поэтому, первый и основной критерий человека, которому такая работа подойдет, – знание языка. При этом, необязательно владеть «великой школьной тройкой» языков – немецким, французским и английским.

Конечно, заказов на переводы по ним в общей массе будет больше, но с каждый днем требуется все больше переводов на китайский, арабский, испанский, итальянский, украинский, турецкий языки. В почете и «редкие» языки:

  • норвежский
  • румынский
  • польский
  • чешский
  • японский

Благодаря такому разнообразию, работу найти сможет множество людей, как носителей языков, так и переводчиков.

Подходит такая работа мамам в декрете, пенсионерам, путешественникам, школьникам и студентам, да и, вообще, всем, кто мечтает работать на себя.

Кроме того, перевод текстом за деньги в интернете может стать прекрасной подработкой для учителей, да и просто всех тех, кто хорошо знает иностранный язык. Заниматься ей можно будет в любое удобное время, беря оптимальный объем работ.

Где зарабатывать на переводе текстов дипломированным специалистам

Если вы хорошо знаете иностранный язык (а лучше несколько языков), то зарабатывать вы можете как минимум двумя способами. Первый способ заключается в том, чтобы найти удалённую работу. Заключить договор и начать работать по специальности. Но с поиском такой работы, прямо скажем, могут возникнуть определённые проблемы. Поэтому я предлагаю вам другой способ. Как мне кажется, с этим способом проблем возникнуть не должно.

В интернете есть специальные биржи для переводчиков. Именно там можно зарабатывать на переводе текстов. Бирж таких много. Вот лишь три из них.

  1. https://tranzilla.ru/
  2. http://perevod01.ru./
  3. https://perevodchik.me/

Вы можете зарегистрироваться на этих биржах в качестве переводчика. Форма регистрации везде проста и понятна. Описывать этот процесс я здесь не буду. После регистрации вам нужно будет заполнить анкету с данными о себе. Потребуется также и подтверждение вашей квалификации. Нужно будет прикрепить копию вашего диплома.

После этого вы можете разместить объявление об оказываемой вами услуге. А кроме этого искать работу среди поступающих на биржу заявок (заказов) и предлагать услугу по переводу текстов конкретному заказчику.

Зарабатывать на переводах текстов на таких биржах можно вполне приличные деньги. В зависимости от сложности и размера текста цена перевода будет разная. Я видел предложение от заказчика, где цена перевода за одно слово составляла полтора рубля. А статья была около пяти тысяч знаков и около девятисот слов. То есть, не очень большая. Скорей, это вполне средняя статья.

Сколько можно заработать на переводах текстов

Размер заработка при переводе текстов зависит от квалификации исполнителя, его уровня знания языков, сложности задания. Расценки в этой сфере строятся на объёмах переведенных страниц. Например, одна страница исходника А4 (2000-2500 символов без пробелов) может стоить от 3 до 5 долларов, в случае, если перевод осуществляется с английского языка. Более специфические переводы могут стоить дороже, например, за китайский или японский текст можно получить до 20 долларов за страницу.

Очевидно, если вы хотите зарабатывать много на переводе, то вам придется либо искать специфические тексты, либо выполнять большие объёмы простых переводов.  

Сколько можно заработать на написании текстов

С точностью ответить, сколько можно заработать на написании статей невозможно. Данный показатель зависит от выбранного направления, профессиональных способностей и имеющихся навыков.

В начале пути среднемесячный доход вряд ли превысит 10 000 рублей. Но кропотливый труд и постоянное самосовершенствование позволят в разы увеличить данную сумму. К примеру, заработок копирайтера составляет от 30 до 100 рублей за 1000 символов. При этом стандартная страница А4 в Word, если текст написан обычным шрифтом, содержит порядка 2 000 знаков без пробелов.

Уровень доходности от написания текстов может быть самым разным

Как зарабатывать на переводах в интернете

На этом я буду заканчивать свой рассказ о том как зарабатывать на передах текстов в интернете, в котором я и так раскрыл слишком много супер фишек и теоретических направлений для заработка на копирайтинге в интернете, которые часто скрывает большинство блогеров и просто бизнесменов в этой индустрии. Надеюсь после этого большого цикла статей вы поймете как начать зарабатывать больше будь вы копирайтером, переводчиком или что еще лучше бизнесменом.

Ладно, расскажу вам еще одну страшную вещь про заработок на рерайтинге, копирайтинге или переводами в интернете, и даже без них. Раз вы уже сделали подвиг, и дочитали эту длинную статью и мою писанину до конца.

практически нет вообще никакого правового способа, да и любого другого способа доказать написал ли рерайтер, копирайтер, и уж тем более переводчик свою статью из собственной головы. Или просто позаимствовал мысли изложенные у других

Как заработать на переводах

Зарабатывать на переводах надо если вы сами автор хороших уникальных, полезных статей или книг. И если будете затем их переводить на разные языки и размещать на своем сайте привлекая туда аудиторию со всех стран и зарабатывая тем самым на переводах в интернете в десятки раз больше чем только на написании статей.

И для этого способа заработать надо не так и много, всего лишь небольшой стартовый капитал потраченный на на переводы. А заодно вы еще и поможете нескольким хорошим переводчикам также немного заработать своим честным трудом.

В связи с этим напрашивается однозначный вывод, зарабатывать переводами текстов в интернете более чем реально, причем без особых рисков что на вас подадут в суд и подобных неприятностей. Хотя я вам все таки советую зарабатывать на переводах максимально морально, и если вы не автор, то иногда стоит благодарить финансово людей которых вы копируете за хорошие идеи. А как и зачем это делать вы узнаете дальше.

Предложение работы от портала Обучения и саморазвития для переводчиков английского

Более того, если вы являетесь переводчиком, даже если начинающим, но хотите работать на реальный результат, то даже мы сами Портал Обучения И Саморазвития, предложим вам неплохой вариант работы, связанный с переводом текстов и даже с ведением аналога нашего портала на иностранном языке, то есть почти собственный бизнес.

Если вы всерьез хотите этим заняться и вам срочно не нужна оплата, то у нас также есть аналог данного портала на английском, и вы можете наполнять его переводами с наших интересных статей, либо своими личными авторскими текстами если захотите.

ActionTeaser.ru — тизерная реклама

Но в принципе, если у вас есть время, то 30-50 статей перевести можно буквально за месяц если плотно этим заняться, или за 2-3 месяца, если переводить по одной статье в день в расслабленном режиме. Так что подумайте, если захотите курировать английский портал Обучения и Саморазвития, это будет конечно очень интересный и главное очень выгодный для вас проект, так как сегодня именно англоязычные сайты приносят максимальную прибыль.

Кроме того, если вы еще не до конца устали от философских и бизнес вопросов связанных с саморазвитием и заработком на копирайтиге, то мне будет интересен ваш отзыв о том, сколько по вашему стоит информация? изложенная в этой статье, и вообще любая другая полезная информация, а обсуждать мы эти вопросы будем в рассказе о ценности и цене информации.

стоит ли вообще заниматься использованием чужих идей

Ну а на этом я точно заканчиваю, и желаю вам всегда писать только уникальные тексты, делать или пусть даже покупать только качественный рерайтинг. Делать только полезную для людей работу, которая будет вам приносить радость и счастье, и за которую вам никогда не будет стыдно, и конечно же много зарабатывать на свое дальнейшее самосовершенствование.

Что такое транскрибация и кто платит за это деньги?

Ни одна программа для перевода аудио в текст не способна справиться с такой задачей на отлично. С этим справляется только человек, а записи делаются на конференциях, вебинарах, лекциях и во многих других случаях. Спрос на услуги транскрибации высокий, но и исполнителей в этой сфере полно.

Заработок на обработке аудио и видео файлов не требует профессиональных навыков, этим могут заниматься даже новички. Главная трудность – это найти заказчиков. С новичками никто не хочет работать, выбирают опытных исполнителей. Поэтому на старте приходится занижать расценки или вовсе работать только за отзывы и рейтинг.

Не думайте, что такой вид заработка самый простой. Во-первых, требования бывают разные. Заказчики хотят получить на выходе качественный текст без ошибок. Во-вторых, качество записи попадается крайне низкое. В-третьих, не каждому хватит терпения и усидчивости, чтобы перевести даже час записи в текст.

Плюсы и минусы

У каждого заработка есть свои «за и против», исключением не является и платный онлайн перевод текстов. Давайте для начала выделим основные достоинства этой бизнес-идеи для женщин:

  • удаленная работа дома;
  • отсутствие строгого графика работы, Вы сами распределяете свое время;
  • выбор заказов осуществляется также только Вами, по своему желанию можно выбрать задания на более легкие или сложные темы;
  • перевод — одна из самых высокооплачиваемых ниш фриланса.

К недостаткам можно отнести следующие факторы:

Без знания языка Вам не обойтись. Некоторые люди решают схитрить и заработать с помощью онлайн-переводчика текстов. Особенно это актуально, когда в задании требуется перевести статью с английского на русский. Поверьте ничего не получится и опытный заказчик раскроет Ваш обман моментально

Особенно будет ценным, если помимо разговорного языка Вы владеете медицинским или техническим.
Если Вы решили заработать на переводах с помощью бирж копирайтинга, то сначала к Вам будут относиться с большой осторожностью. Необходимо будет «набить» рейтинг и выполнять дешевые заказы;
При сотрудничестве напрямую с заказчиком, возможно, заработок будет и выше, однако есть большая вероятность обмана.

Какие финансовые вложения нужно сделать, чтобы работать удаленным переводчиком?

Многие переводчики в нашей стране, работая через интернет, не платят налоги или другие отчисления в государственную казну. Конечно, они экономят приличную сумму, но практика показывает, что такой «бизнес» может закончиться очень плачевно, в лучшем случае, вам придется заплатить приличный штраф и налоги за весь период вашей деятельности.  Поэтому, планируя работать переводчиком через всемирную паутину, лучше оформить документы ИП.

Первая статья расходов будущего переводчика – регистрация ИП, которая включает госпошлину и мелкие издержки (канцтовары, ксерокопии и т.д.). Общая сумма – 1-2 тыс. рублей. Официальный статус вашей деятельности поможет вам работать с солидными заказчиками, а в перспективе, вы сможете создать целое агентство.

Следующие статьи расходов включают:

  • Покупку ПК или ноутбука.
  • Оплату услуг интернет-провайдера.
  • Рекламу.

На основании представленной информации можно сделать вывод, что для работы удаленным переводчиком не нужны серьезные финансовые вложения и покупка дорогого оборудования (достаточно иметь хороший ноутбук). Главное – ваши знания и желание зарабатывать деньги.

Как заработать на переводе текстов в Интернете — инструкция для новичков

Если есть желание зарабатывать, обязательно стоит начать. Во-первых, написание статей и переводов – удаленная деятельность, которая подразумевает свободный график. Во-вторых, на биржах легко быстро повысить собственную репутацию, а значит, получить более высокооплачиваемые тексты. Со временем появятся постоянные работодатели, которые предоставят регулярные заказы.

Итак, новичку посоветуем зарегистрироваться на Etxt. Как уже было описано выше, здесь удобно начать заработок на написании текстов. Регистрация не предполагает каких-либо дополнительных вложений.

Шаг 1. Выбираем биржу и регистрируемся

Зайдите на сайт Etxt или любой другой биржи. Щелкните мышью по кнопке «Регистрация», которая расположена в правом верхнем углу экрана.

Шаг 2. Заполняем портфолио и подаем заявку

Ищите задания с переводами и выбирайте подходящие по уровню сложности и оплате.

Будьте внимательны, при некачественном выполнении заданий или отказе от взятой работы рейтинг автора быстро уходит в минус. По достижении определенного отрицательного порога становятся недоступными высокооплачиваемые задания. Поднимаются позиции за правильное выполнение задания, за положительный отзыв работодателя.

Шаг 3. Выполняем задание и получаем оплату

Выберите подходящие по тематике предложения. Выполните их в соответствии с требуемыми параметрами. Проверьте уникальность текста. Отправьте на проверку. Дождитесь одобрения. Выполнением недорогих, несложных заказов вы быстро наберете портфолио, а также соберете отзывы. Новичку без портфолио не стоит выбирать сложные задания с многочисленными параметрами исполнения.

После того как перевод примут, вам останется вывести заработанные средства. Для этого нужен электронный кошелёк. Некоторые биржи работают с Вебмани, другие с Киви и ЯндексДеньги.

Процесс регистрации кошельков носит стандартный характер. В соответствующих полях внести соответствующие сведения. Кошельки для Etxt можно указывать и валютные, и рублевые.

Выведите заработанные деньги. Помните, что на биржах существуют ограничения по периодичности вывода. Кроме того, биржа возьмет процент за услуги сервиса, но он небольшой.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector